Islas en la Red

Más de 10 años de poesía en la red

Grupo de Cooperativas de las Indias

Un poema de Forugh Farrokhzad

Esto es un descubrimiento surgido, una vez más, de una conversación. Una conversación surgida a raíz de la reciente entrada que dediqué a Amonal y otros poemas, de Enrique Falcón. A raiz de su lectura, Polizón, me pone sobre la mesa a Tawfiq Zayyad, yo embido con Mahmoud Darwish, pero él contraataca con Forugh Farrokhzad… Y yo asumo sin ambages mi ignorancia. Polizón, en su comentario, nos hace el trabajo de presentar a esta poeta iraní:

Nació en Teherán en 1935 y murió en 1967 en medio de “extrañas circunstancias” (¿servicios secretos iranies?). Se casó a los 16 años y tuvo su único hijo a los 17. A los 18 escribió “La cautiva”, su primero libro de poemas. A los 19 lo publicó. Fué repudiada por su marido, perseguida por los dirigentes de teherán y apartada de su único hijo al que no volvería a ver nunca. En 1956 tuvo que escaparse de Irán ayudada por la esposa de un catedrátco de la universidad de Teherán. Temía por su vida. Estuvo 6 meses deambulando por Europa, durante los que escribió “El muro” su segundo libro. Se establece en Francia. En 1958 publica “Rebelión” tercer libro y comienza una relacion con Ebrahim Golestan, cineasta persa igualmente exiliado, que la acercará al mundo del cine. En 1964 publica “Nuevo Nacimiento” y el año de su muerte “Tengamos fe en el inicio de la estación del frío”. Como cineasta grabó varios cortometrajes, pero sin duda el más grande de ellos y de todo el cine oriental es sin duda “La casa es negra” que inaugura toda la tradición del cine iraní contemporáneo y que ha sido injustamente olvidado. Una obra de arte terrible, dolorosa, que te destroza por completo. Una anécdota de ese rodaje es que Forugh adoptó a un niño nacido en la leprosería de Tabriz, en la que rodó el corto. Esta noche te copio unos poemas de “Nuevo nacimiento”, mientras tanto éxale si quieres un ojillo a esta page:http://www.forughfarrokhzad.org/ tienes fotos una biografía extensisima y entrevistas. Ya verás como poco a poco te vas enamorando de la diosa. ES ya pero estoy seguro que lo será cada vez más un mito sobre la libertad del individuo frente al mundo, las tradiciones y las fuerzas del poder. Como ella decía: “si sólo quedará lavoz…¿Por qué callarme?”.

Bueno, pues me puse a ello, y la verdad es que encontré a una autora muy interesante, de la que apenas hay material en castellano, al menos en la Red. De los poemas que leí de Farrokhzad (en su versión inglesa, porque ella escribía en farsi, su lengua materna y no, no sé farsi, perdonen la decepción). Me llamó especialmente la atención Sólo el sonido permanece. Mi versión al castellano la hago sobre la previa al inglés de Michael C. Hillman, con lo cual es muy probable que mi versión (en algunos de cuyos puntos aún tengo dudas, digamos que es una beta, como está de moda…) y el poema original no se parezcan en nada. Pero eso es lo “divertido” del juego/arte de las versiones en poesía. En todo caso, espero que les guste:

leer más

Sólo el sonido permanece

¿Por qué debería pararme? ¿Por qué?
Los pájaros se han ido en busca
de la dirección azul.
El horizonte es vertical, vertical,
una fuente alzándose;
y en los límites de la visión
los planetas brillando tejen
la elevación de la tierra, repitiéndose,
y los respiraderos
se vuelven túneles conectados;
y el día es una inmensidad,
que no abarcan las estrechas mentes
de los gusanos de la prensa.

¿Porqué debería parar?
La carretera atraviesa los capilares vitales,
la calidad del entorno
en el seno del útero lunar
matará las células corruptas.
Y en el espacio químico tras el amanecer
solo hay sonido,
Sonido que atraerá las partículas del tiempo.
¿Por qué debería pararme?

Qué puede ser un pantano.
Qué puede ser un pantano sino un nidal
de insectos corruptos.
Los cuerpos hinchados garabatean reflexiones
de tanatorio,
el afeminado oculta
sus carencias en lo oscuro
y el bicho… ah,
cuando habla el bicho
¿por qué debería callarme?
El esfuerzo de los tipos móviles es vano,
no salvará la reflexión humilde.
Soy descendiente de la arboleda
Respirar aire viciado me deprime.
Un pájaro moribundo me aconsejó
confiar el vuelo a la memoria.
El último grado de la energía es la unión,
lazada al brillante principio del sol
derramando la comprensión de la luz.
Es natural que los molinos se derrumben.

¿Por qué debería pararme?
Aprieto en mi pecho
verdes gavillas de trigo
y las amamanto.

Sonido, sonido, sólo sonido,
El sonido de los deseos limpios
Del agua fluyendo,
El sonido de la luz caída de una estrella
Sobre la vulva de la tierra
El sonido del vínculo del esperma del significado
con la expansión de la mente compartida en el amor.
Sonido, sonido, sonido,
sólo el sonido permanece.

En tierras de enanos
La unidad de medida
anda siempre en la órbita del cero.
¿por qué debería parar?
Obedezco a los cuatro elementos:
y el trabajo de gobernar mi casa
no es asunto
del gobierno local de los cegados

¿Qué me importa el largo gemido
del sexo de los animales?
¿Qué me importa el rastrero caminar de los gusanos
en este vacío carnal?
Los sangrantes ancestros de las flores
Me han confiado su vida.
¿Has oído hablar de los sangrantes
ancestros de las flores?

«Un poema de Forugh Farrokhzad» recibió 8 desde que se publicó el 15 febrero, 2006 dentro de la serie «» . Si te ha gustado este post quizá te gusten otros posts escritos por Daniel Bellón.

Comentarios recibidos en este post y unidos a la discusión global de todos a través de la Matriz, nuestro espacio conversacional.

  1. Iselin dice:

    A mi, me encantaba! gracias por eso. me alegra si traducirias algo mas de ella 🙂

  2. guiti dice:

    Me encanto tu traduccion .como una mujer Irani que tiene lazos muy fuertes con esta poeta tan querida ,unica, rebelde , moderna y a la vez modesta ,artista ,madre , enamorada , hermana de un harmano rebelde ( lemataron los de este regimen de la peor manera possible en Alemanya )la razon de envidia de los intelectuales machos dde su epoca que no podian tragar a una mujer mas rebelde que el agua de un rio en un dia de tormenta .
    Lohas entendido bien .la poesia persa noes facil de entender , hay conocer la voz de los rios , el canto de los arboles , la frescura delalba alamanecer el sol, elcantode ruiseñores , el olor del atmosfero , el amor puro y prohibido ,las tradiciones y mucho mas .
    hay que undir en elagua para sentir lo .lapoesia es lo mismo . pero igual me encanta tu traduccion porque eres una mujer y seguro que lo has sentido al leer.

    • Tessa Hays-Nordin dice:

      Hola guiti,
      Me alegra de leer tu respuesta arriba y tengo una pregunta al tema de la traducción para usted. Yo también soy una amadora de Forugh Farrokhzad. Estaba leyendo una traducción de esta poema en francés, y en esta poema donde el traductor dijo “sonido”: “Sólo el sonido permanece”, “sonido, sonido, solo sonido”, la traducción francesa dijo “la voz” al lugar del “sonido”. En Su opinion, que piensas es mas cerca de esta palabra y idea en la poema original?
      -Gracias,
      Tessa

  3. najmeh dice:

    Buen trabajo. Hace años he traducido otros poemas suyos al castellano, quiza te intresa Daniel.
    Me gustó mucho tu trabajo y suerte.
    Najmeh

  4. Kepa dice:

    Me encantó, gracias por la traducción. Lo he usado en mi perfil de facebook, busca kepa rios alday y nos hacemos amigos. Un abrazo!

  5. Kepa dice:

    me gustaría conseguir más poemas de esta poeta y ya conozco todos los que hay traducidos en la web. Podrías traducir más por favor? Muchas gracias!

  6. Estimada innominada: como ves tengo sitio web propio, en el que por supuesto puedes entrar, si gustas, en el cual está toda mi obra poética (uno de mis libros, se titula precisamente ‘La isla’). El caso es que en mi sección REFLEXIÓN estoy colocando lo que llamo un ABECÉ de MUJERES POETAS y para diciembre me toca la letra F; seleccioné a Forugh Farrokhzad y ando tras la mejor información posible. Me agrada tu versión del poema ‘Sólo el sonido…’ que editas y quisiera saber si, en su caso, me permites colocarlo en mi sitio (tiene un CONTACTO muy parecido al tuyo), indicando tu nombre como traductora; tendrías que indicármelo porque no lo conozco. Con mis gracias anticipadas y mi saludo cordial, espero tu respuesta,
    Xoán

Deja un comentario

Si no tienes todavía usuario puedes crear uno, que te servirá para comentar en todos los blogs de la red indiana en la
página de registro de Matríz.