pueden cruzarse en un puñadito de versos. Les cuento: Uno de los blogs que merece un seguimiento continuo dentro de la cada vez más tupida enredadera de blogs de poetas, editores, críticos, etc., es el de Jordi Doce, que nos suele regalar con su aproximación experta a la poesía en lengua inglesa y con sus propias traducciones. La última entrada de Jordi Doce recoge un poema del poeta irlandés Paul Muldoon, que es una joya de concisión y elipsis y que integra en tan sólo cinco versos al menos dos historias, dos universos alternativos que comparten un tiempo y un país y lo cuentan al cruzarse: la Irlanda del Norte de los terribles años del plomo. Sólo en cinco versos. Aquí los tienen. La traducción es de Jordi Doce:
Irlanda
.
El Volkswagen parado en el arcén,
ronroneando con el motor en marcha.
Te preguntas si son amantes
o bien hombres que corren de regreso
a través de dos prados y un arroyo.


Acabo de descubrir el blog y me resulta bastante interesante e informativo. Ha sido agradable pasarme por aquí.
Un saludo.
Gio.